top of page

INTELIGENCIA ARTIFICIAL FRENTE A TRADUCTORES

  • comunicacioninterg
  • 1 nov 2019
  • 2 Min. de lectura

La inteligencia artificial se encarga de crear programas y mecanismos que muestran conductas inteligentes, tales como la capacidad de razonar con lógica, resolver problemas, analizar y aprender. También es conocida como la dotación de pensamiento humano a las máquinas.


Este tipo de inteligencia afecta a todos los sectores en general; sin embargo, uno de los sectores más afectados es la traducción, ya que la inteligencia virtual e intangible podría llegar al punto de amenazar una profesión, tal como la del traductor. Pero, ¿podría realmente el mundo prescindir de los servicios de traductores e intérpretes humanos para sustituirlos por programas que sean capaces de traducir de una manera más rápida?


Evidentemente, la sociedad devalúa la labor del traductor e intérprete, ya que consideran que una máquina con inteligencia artificial puede realizar una traducción o interpretación sin mayores inconvenientes. Si bien es cierto que la inteligencia artificial representa un avance y nos proporciona una asistencia evidente, no llega a igualar el nivel de inteligencia humana.


El traductor e intérprete siempre será necesario, ya que no se puede confiar en las traducciones finales de las herramientas de traducción automática por las siguientes razones:

Intención del texto: Es muy complicado que una máquina tenga criterio para identificar si un texto fue escrito con una determinada intención, por ejemplo: enojo, ironía, sarcasmo, etc.

Refranes y frases: Estos representan una dificultad para los traductores automáticos, ya que su traducción es de manera literal a diferencia de la traducción que sería realizada por un traductor ya que este se tomaría el tiempo de investigar y encontrar un equivalente.


No cabe duda de que la tecnología seguirá siendo de apoyo a la traducción; no obstante, de momento, la traducción realizada con inteligencia artificial carece de fiabilidad como para prescindir de los conocimientos de un profesional como el traductor.


Escrito por: Susan Franco

Redacción y estilo por: Soraida de León y Andrea Carballo.



 
 
 

1 Comment


Jasmin Caceros
Jasmin Caceros
Nov 06, 2019

Totalmente de acuerdo, una máquina no es un ser pensante y por lo tanto carece de criterio para que una traducción sea fluida y lógica.

}

Like

© 2023 por NÓMADA EN EL CAMINO. Creado con Wix.com

  • b-facebook
  • Twitter Round
  • Instagram Black Round
bottom of page